Revista Internacional de Poesía : "Poesía de Rosario" Nº 23
  Sandra Branca
 



Affondando la mano nella sabbia

Affondando la mano nella sabbia
ho trovato una pietra liscia, bianca.
era il tuo cuore nella culla del mio
palmo. Indicavo nuove linee al tuo
fluire lento di sangue e vita.
Ora mi resta  negli occhi  il mare
e nel petto una pietra.

Enterrando  la mano en la arena 

Enterrandola mano en la arena 
he encontrado una piedra lisa, blanca. 
Era tu corazón en la cuna de mi 
palma. Indicaba nuevas líneas a tu 
fluir lento de sangre y vida. 
Ahora sólo me queda el mar en los ojos  
y una piedra en el pecho. 

Terremoto
(Ad Andrea)

La terra si taglia
così fa la pelle
l'anima nuda
vaga nel boato
resta il buio del vuoto
il silenzio a cui tendo
cercando una voce
tra le foglie sui rami
tra i raggi del sole
tra le frasi per strada
indosso il vento
come un respiro
la solitudine resta
fedele al dolore
una cicatrice
ricuce le labbra
e le parole  come
farfalle nel vetro
di un'anfora.
 
Terremoto
(A  Andrea)
 
La tierra se corta
lo mismo ocurre con la piel 
el alma desnuda 
vaga en el rugido 
sigue siendo la oscuridad del vacío 
el silencio al que tiendo
buscando una voz 
entre las hojas de las ramas 
entre los rayos del sol 
entre las frases por la calle 
visto el viento 
como un soplo 
la soledad permanece 
fiel al dolor 
una cicatriz 
cose los labios 
y palabras como 
mariposas en el vidrio 
de un ánfora.

DICO E ODO PAROLE
 
Dico e odo parole
Sbriciolarsi come foglie secche,
fragile incanto ai margini
della dimenticanza mi piego
nell’ascolto.
E sono la barca
in riva al silenzio
del fiume che al guardo
del sol l’acqua sua tinge,
vestita di corteccia bruna
molle come memoria
ferita da fendenti parole
colgo con cura
il suono d’ogni passo.
 
DIGO Y OIGO PALABRAS

Digo y oigo palabras
desmenuzarse como hojas secas ,
encanto frágil al borde
del olvido me inclino
escuchando.
Y son (SOY?!!!) el barco
a orillas del silencio
del río que a la vista del sol 
su  agua tiñe,
vestida con corteza marrón
blanda como la memoria
herida por contundentes palabras
yo tomo con cuidado
el sonido de cada paso.

A SUD
 
Luce accecante
esala lenta la terra arsa.
Pietra bianca liscia sparsa.
Nutrono radici d'amore
viscerale. Un tortuoso ulivo
secolare. Silenzio che non tace.
Quiete! Il mondo non è q ui!
Qui distesa null'altro
m’è essenziale. Immobile resto
a respirare. Ne vorrei morire.
Cielo piatto di pace,
perché l'Eden devo fuggire?
 
AL  SUD

Luz cegadora
exhala lentamente la tierra reseca.
Piedra blanca lisa esparcida.
Alimentan raíces de amor
visceral . Un sinuoso  olivo
secular. Silencio que no calla.
Tranquilidad! El mundo no está aquí!
Aquí descansa nada más que 
aquello esencial para mí. Permanezco inmóvil
respirando. De ello me gustaría morir.
Cielo raso de paz,
porque tengo que huir del Edén?

IL CIELO SI FINGE D’AZZURRO
 
Un raggio di luce sulla mano, libri
in un ordine insensato, il caff è versato,
il letto sfatto,il cielo si finge azzurro.
Gli errori accadono. Non sento nulla
in casa, del crollo non c’è colpa,
le rondini danzano altrove. Prima
era tutto così semplice, i panni stesi,
le tazze sporche, la strada immobile,
il vento pure, il dolore ha smesso
d’urlare, solo  a volte non respiro.
Vorrei cantare ma il crollo c’è stato
e odio non avere parole felici
da scriver e, passeggerò sotto la luce
nascosta dagli alberi, con gli occhi chiusi,
per scoprire che ho di nuovo paura
di sognare. Vorrei almeno lacrime
per irrigarmi o rabbia per smuovermi
invece un silenzio immobile mi uccide
e ancor a il cielo si finge d’azzurro.
 
EL CIELO FINGE SER AZUL

Un rayo de luz en la mano, los libros
en un orden insensato, el café se ha volcado,
la cama sin hacer , el cielo es de un azul falso .
Los errores suceden. No oigo nada
en casa, no hay culpables del colapso,
las golondrinas bailan en otros lugares. Primero
todo era tan simple, la ropa que cuelga,
las tazas sucias, el camino inmóvil,
el viento también, así, el dolor ha dejado
de aullar, sólo a veces no respiro.
Me gustaría cantar, pero el colapso ha acaecido
y odio no tener palabras felices
que escribir y, pasearé  bajo la luz
oculta de los árboles, con los ojos cerrados,
para descubrir que una vez más temo 
soñar.  Querría por lo menos unas lágrimas
para irrigarme o ira para desplazarme 
en cambio un silencio inmóvil me está matando
y para peor el cielo pretende ser azul.

IDENTITA’
 
Chi sono io che di tutto  non so niente. Chi sono io che non sono né carne né pesce.
Non sono geek, non sono hipster, non sono vintage, non sono artista,
non sono pop, non sono snob, non sono alla moda,
non sono secchiona, non  sono stupida, non sono poeta,
non sono niente e non sono acqua che si adatta alle situazioni o alla gente.
Non sono né carne né p esce.
Allora, se posso scegliere,  vorrei essere aria ch e si estende,
in ogni anfratto, in ogni luogo, nelle tue orecchie,
nelle tue narici, tra le dita e sulla pelle,
per avvertire da un singolo movimento quel che sente.
Vorrei essere aria, dato che non sono niente,
non avere limiti e mescolarmi tra miliardi e miliardi di respiri.
 
IDENTIDAD
 
Quién soy yo que no sé nada de nada. Quién soy yo para que no soy ni chicha ni limonada .
No soy ni una geek, no soy una inconformista, no soy de época , no soy una artista,
no soy pop, no soy una snob, no voy a la moda
no soy es una olfa,  no soy una  tonta ,  no soy una poeta,
No soy ni chicha ni limonada, por lo que, si me dan a elegir, me gustaría ser  aire que se extiende,
en cada esquina, en cada lugar , en tus oídos,
en tus narices , entre los dedos y en la piel,
para percibir en un único movimiento qué se siente.
Me gustaría ser aire, ya que no soy nada ,
no tener límites y se mezclarme entre los miles y miles de millones respiraciones.

La verità
 
Fuori c’è il sole in pace,
da qualche altra parte tuoneranno
bombe e io non saprò che fare.
Non capisco a cosa serva crescere
se poi col tempo si cambia idea
su tutto. Sulla guerra, sulla fame,
sulle persone, sull’amore.
Rannicchiata in un abbraccio di roccia
vorrei sentire nello stomaco tuonare
solo il boato del mare, che mi culla
e mi svela la verità, tutta.
E non fa male. Una volta detta,
non fa più male. Fa solo impressione,
come il boato del mare.
 
La verdad 

Afuera el sol está brillando en paz, 
en otros lugares atronarán  
bombas, y no sabré qué hacer. 
No entiendo para qué sirve crecer 
si luego con el tiempo, se cambia de opinión 
respecto a todo. Sobre la guerra, el hambre, 
sobre la gente, sobre el amor. 
Acurrucada en un abrazo de roca 
me gustaría escuchar en el estómago tronar
sólo el rugido del mar, que me acuna
y revela la verdad, toda. 
Y no hace daño. Una vez dicha, 
ya no duele. Sólo  impresiona, atemoriza 
como el rugido del mar.
 
 

 
  ¡Hoy había/n 3 visitantes (19 clics a subpáginas) en ésta página!  
 
=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=